文言文翻译口诀

首览全篇,掌握大意。
句不离段,词不离句。
难解句子,前后联系。
跳跃句子,补出本意。
人名地名,不必翻译。
省略倒装,都有规律。
常见虚词,因句而异。
实词活用,考察全句。
领会语气,句子流利。
对照原文,尽量直译。

文言文翻译

  文言文翻译是一种性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。
  文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译 。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
  翻译时的标准是做到“信”、“达”、“雅”。
  翻译的方法,大致可总结为“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。
     1、对,就是对译,逐字逐句落实。如:
  郑 人  使我  掌  其  北门 之 管。
  │ │  ││  │  │    │ ││
  郑国人 让我 掌管 他们的北门的钥匙
     2、换,就是用现代词语替换古代词语。如上句中的:使─让;其─他们的;管─钥匙。
     3、留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。上例中的“人”、“我”、“北门”就是这样。
     4、删,就是删去文言文中某些虚词。有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实 ,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的状语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。
     5、补,就是补出文言文中的省略成分。
     6、调,就是调整语序。如宾语前置,定语后置主谓倒装等。在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法。


back.gif (10045 bytes)                                              home.GIF (8398 bytes)